istarni: (nerdanel)
В последнее время нашла я если не утешение, то опору в стихах одного большого мизантропа.
Впрочем, у него были на то причины. Бертольд Брехт за свою жизнь оказывался в кайзеровской, веймарской, гитлеровской Германии; Австрии, Дании, Швеции, Финляндии, СССР, США, Швейцарии, ГДР; из половины мест в списке приходилось бежать, то от фашистов, то от антикоммунистов; нигде не прижился, даже вернувшись на родину. Это про него друзья говорили: как трудно антифашисту жить среди людей, для которых Гитлер виноват лишь в том, что проиграл войну.
Несправедливость и ужас времени-места Брехт всегда ощущал прекрасно, пожалуй даже слишком остро; в окрестном человечестве - да и в себе самом - не видел особо ничего хорошего; "против" чего бороться - понимал очень хорошо, а в идеологиях "за" разочаровался почти во всех - и все же не стал циником; возможно ли так долго протянуть на чувстве "ТАК быть не должно"?
В часы страдания и грусти перевела два его депрессивных горьких верлибра. Один - "К потомкам" - переводился на русский еще в 1970-е, у другого есть любительский перевод. Тем не менее, я перевела их еще раз от горя. Почему именно эти? Потому что, как мне кажется, Брехт в них уловил горький дух времени да, и нашего тоже. Косяки, разумеется, мои.


Тому, кто колеблется )
***
Потомкам )
istarni: (Default)

Я пошла в переводчики...Переведенный фанф  - история странная и бредовая, но она сносит лично мне крышу так, как не сносит ни одно англоязычное творение.
Лежит здесь: 
www.henneth-annun.net/stories/chapter_view.cfm
Автор: некая дева lipstick.

Вкратце: Маглор _очень долго_ бродил по берегам Средиземья и добродился.
Это в самом деле странная история со странными встречами, рассказанная излечившимся от безумия но все равно слегка невменяемым Маглором. Но...

Да! Главное! Фред! Я ващще-то была очень рада с вами познакомиться в Москве, и сейчас подходящее время, чтобы это объявить во всеуслышание.
Так как у вас сегодня День рождения, с коим хотелось бы вас поздравить (и пожелать всего, а главное счастья такого....настоящего, потому что остальное приложится), до данная история в некотором смысле - вам...Ну, чтобы было что почитать под настроение.

Капитан Динь-Динь )

istarni: (Default)
Сессия наступает, сразу после Нового года сдавать китайский, времени-нет-ни-на-что....а я сижу и думаю, что бы мне поделать. А не почитать ли Толкина, из не очень известного? - А почитать! Прочитаны "Notion Club papers", обретенные благодаря [livejournal.com profile] julia_monday 
Текст прочитан и завладел мозгами автора. Встает следующий вопрос: -А не попереводить ли Толкина?
 А попереводить! 

Я перевела одну из глав "Записки клуба "Мнение". Выбор главы обусловлен тем, что в ней очень много про Нуменор, который является большой любовью автора. Всяческие научные дискуссии, приведенные чуть раньше, тоже прекрасны, но у меня банально не хватает эрудиции их переводить(. Качество перевода лежит полностью на совести переводчика.

перевод )

 


Profile

istarni: (Default)
istarni

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 08:24 am
Powered by Dreamwidth Studios