istarni: (Default)

О, чем только не находит времени пострадать автор!
Я перевожу еще одну главу "Записок клуба "Мнение". Предыдущую к вывешенной, поэтому можно восхититься еще и логикой человека, который переводит литературное произведение от середины к началу.
Перевожу, хотя понимаю, что сие уже кто-то профессиональнее меня переводит, и что вообще мой перевод - исключительно для собственного удовольствия и ловли глюков по Нуменору, которым этот текст чрезвычайно способствует.
И, вместо того, чтобы идти спать, я стрОдаю - оттого, что не умею переводить аллитерационную поэзию и не знаю древнеанглийский.  Современный английский я тоже знаю не то чтобы идеально).

Но, несмотря на все вышеперечисленное, переводчик в большой печали по поводу собственного несовершенства((((((((. 
istarni: (Default)
Текст, без сомнения, глючен. Мегаглючен. Вполне бытовые дружеские посиделки, Лоудем, расшифровывающий адунаик по научному методу Шампольона и отпускающий лингвистические комментарии к слову "Аталанте",  а потом - рраз, буря, ураган, падение Нуменора и разговор двух спасшихся...И фигня, что дело происходит в современной Англии, нуменорцы - оксфордские профессора, переходящие с английского на адунаик и обратно - Нуменор падает весьма зримо, две реальности окончательно перемешиваются, так что непонятно, что реальнее - Нуменор или Англия...
Каким, ну каким образом все, что написано Профессором, дает такое охренительно мощное чувство реальности, затягивая, помимо всего прочего, в мир описанный? Если реальности не чувствуется, это косяк переводчика.
да, о косяках переводчика )
istarni: (Default)
Сессия наступает, сразу после Нового года сдавать китайский, времени-нет-ни-на-что....а я сижу и думаю, что бы мне поделать. А не почитать ли Толкина, из не очень известного? - А почитать! Прочитаны "Notion Club papers", обретенные благодаря [livejournal.com profile] julia_monday 
Текст прочитан и завладел мозгами автора. Встает следующий вопрос: -А не попереводить ли Толкина?
 А попереводить! 

Я перевела одну из глав "Записки клуба "Мнение". Выбор главы обусловлен тем, что в ней очень много про Нуменор, который является большой любовью автора. Всяческие научные дискуссии, приведенные чуть раньше, тоже прекрасны, но у меня банально не хватает эрудиции их переводить(. Качество перевода лежит полностью на совести переводчика.

перевод )

 


istarni: (Default)
Как было бы замечательно, если бы Профессор дописал и "Lost road" "Notion Club Papers", при этом (имха) "слив" их в одно. И там, и там - постепенное пробуждение в обыденной реальности героев - другой реальности, а именно падающего и никак не могущего упасть Нуменора, странное и стремное ощущение, когда к тебе (т.е., конечно, к героям, но меня как-то задела эта тема) приходят сны и слова из чужого, другого мира....


размышления на тему этих двух не самых известных толкиновских недописаний )

Profile

istarni: (Default)
istarni

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios