istarni: (Default)
istarni ([personal profile] istarni) wrote2008-12-19 11:19 pm

Вдогонку к переведенному

Текст, без сомнения, глючен. Мегаглючен. Вполне бытовые дружеские посиделки, Лоудем, расшифровывающий адунаик по научному методу Шампольона и отпускающий лингвистические комментарии к слову "Аталанте",  а потом - рраз, буря, ураган, падение Нуменора и разговор двух спасшихся...И фигня, что дело происходит в современной Англии, нуменорцы - оксфордские профессора, переходящие с английского на адунаик и обратно - Нуменор падает весьма зримо, две реальности окончательно перемешиваются, так что непонятно, что реальнее - Нуменор или Англия...
Каким, ну каким образом все, что написано Профессором, дает такое охренительно мощное чувство реальности, затягивая, помимо всего прочего, в мир описанный? Если реальности не чувствуется, это косяк переводчика.

У переводчика опыт нулевой, сказать мягко. ПОэтому сложность вызывали 1) пресловутые phrasal verbs, которые у нормального переводчика должны идти "на ура", а я мучилась, какое из 15 значений take on или get in выбрать. 2) всякие лингвистические обозначения в лекции Лоудема. 3) Джереми, говоря о Нуменоре, говорит на архаизированном английском с всякими faileth, waiteth, hath,  и прочими thou. Как это переводить, я не знала - не старославянским же!
Мне хотелось, чтобы текст звучал более-менее "по-русски", поэтому если нужно было выбирать между точностью и красотой выражения, я выбирала второе. Каюсь - я даже опустила пару фраз, т.к. сформулировать их "по-русски" так и не смогла.
И вообще, я знаю, что нельзя гнать восемь страниц за две ночи, и этот текст уже переводит кто-то сильно профессиональнее меня, но история не отпускала никак, стоя на душой и требуя перевода....

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting