istarni: (Default)
istarni ([personal profile] istarni) wrote2010-12-17 12:09 pm
Entry tags:

Пра стехи


Дабы не материться об общественно-политическом, поговорю же о возвышенном. О стихах, то есть.
О возвышенном и любимом. То есть, в том числе о стихах Профессора, многие из коих я нежно люблю.

"The road goes on and on" и первая песня Галадриэли - потому что с них все началось. Изменившиеся слова старой дорожной песни в конце (быть может, вовсе не во сне увижу дверь в глухой стене...) в переводе Кистяковского - как знак изменившегося всего, Фродо и всего окружающего мира, и надежды - для Фродо, вообще возможность продолжения дороги - пусть и за морем, и пусть это и будет совсем другая дорога. Песня Галадриэли - потому что совершеннейшая *эльфийскость*, эта глубина веков и печаль об уходящем времени, о зиме Лориэна, нечеловеческая и одновременно такая понятная печаль. И как еще эта песня описывается - her voice sounded sweet and sad in the cool clear air, как-то так, такое дыхание осени...

"За синие горы, за белый туман" - ну потому что это тоже начало, и уже с этой песни в еще совершенно детском начале "Хоббита" проваливаешься в Средиземье, и еще потому, что это совершенно роскошная *гномская* поэзия, такая .. изукрашенная, роскошная, проникнутая любовью ко всему в песне описанному (кроме Смога, разумеется:)))..бледное золото гномов.

Песня эльфов после возвращения Бильбо - это где "sing all ye joyful, sing all together" - я о них как-то писала - потому что чистая радость дивного народа.

"Колокол моря", который еще "сон Фродо", хоть самому Профессору он и не нравился - потому что это страшно и стремно, и совершенно потрясающий ритм, и вообще...после таких-то снов уйдешь на Эрессеа.

И еще два, зарытые глубоко, про которые я даже не знаю, есть ли русский поэтический перевод и где его искать. Одно - из "Возвращения Беорнхота",  Потому что такой настоящий дух северного мужества, мужества обреченных -

Hark! I hear them
                 in the hall chanting,
stern words they sing
                     with strong voices: 
Heart shall be bolder,
                      harder be purpose,
more proud the spirit
                     as our power lessens - 
Mind shall not falter
                     nor mood waver,
though doom shall come
                      and dark conquer.

И еще одно, из "Записок клуба Мнений", которое на древнеанглийском, коего я не разумею, с авторским же переводом на английский:

My soul's desire over the sea-torrents
forth bids me fare, that I afar should seek
over the ancient water's awful mountains
Elf-friends' island in the Outer-world.
For no harp have I heart, no hand for gold,
in no wife delight, in the world no hope:
one wish only, for the waves' tumult.

Потому что море и вечный зов Моря, после которого ничто другое не мило.

 

ВотЪ. А есть ли таковые стихи (речь именно о стихах) Профессора, которые  любите вы? и каковы они?:))
 


[identity profile] amarinn.livejournal.com 2010-12-17 12:08 pm (UTC)(link)
Лэ:))))) В оригинале, вестимо:))

Gil-Galad was an elven king, of him the harpers sadly sing - тоже в оригинале. Или как "Гил-Галад был, поют о нем, последним славным королем...

И еще непонятно почему люблю Кистямуровский "О Элберет Гилтониэль, надежды свет далекий! Из наших сумрачных земель поклон тебе глубокий!".
Там какая-то невнятная совершенно "зарница всенощной зари" в тексте, и вообще бывают "Элбереты" лучше, но... видимо, это импринтинг:)

А, и еще - "К Морю! К Морю! Чаячий крик денный, денный и нощный - к Морю! Высится вал пенный, ветер летит на запад, солнце катится книзу, поднят парус на мачте. Словно дыхание бриза овевает лицо мне голос прежде уплывших, я уйду из лесов и рощ, меня возрастивших, ибо старится время и умирают годы, ибо лежит мой путь вдаль, за бескрайние воды... в Эрэссэа, у эльфов, где не падают листья, где звенят голоса, высоко звенят и чисто, где зовут голоса за горизонт туманный, к братьям моим, туда, в край мой обетованный". (это уже Каменкович. Опять же, умом понимаю, что никакой "земли обетованной" в тексте нет и быть не может - а из русских версий все равно помнится та, которую читала первой). И причем оба этих стихотворения помню именно в русском переводе.

И еще - Ai! Laurie lantar lassi surinen, yeni unotime ve ramar aldaron...

блин, все-таки я эльфоцентрист
Edited 2010-12-17 12:09 (UTC)

[identity profile] istarni.livejournal.com 2010-12-18 03:50 pm (UTC)(link)
Слушай, о даа, я тоже нежно люблю кистямуровский "Элберет"! первый читанный и единственный отложившийся в памяти русский перевод...и потрясающий все же, очень напевный текст - такой гимн настоящий, его можно именно петь - и запомнился мне именно в русском переводе.

И их же "Гиль-Галад, светлый государь, последний всеэльфийский царь" тоже нежно люблю, хотя он и ВЕСЬМА далек от текста. Ну первая любовь, куда денешься:)
Ахх...а во второй песни Галадриэли меня сильней всего конец цепляет, про "быть может, ты отыщешь Валинор"

[identity profile] amarinn.livejournal.com 2010-12-19 12:49 am (UTC)(link)
Nai hiruvalye Valinor, ахха... Меня еще страшно цепляет квенья как язык - таким языком что ни говори, все равно звучит, как стихи:)

А ты слышала "Элберет" в песенном виде? У Айрэ и Сарумана, например, очень красивая версия есть.