Entry tags:
Пра стехи
Дабы не материться об общественно-политическом, поговорю же о возвышенном. О стихах, то есть.
О возвышенном и любимом. То есть, в том числе о стихах Профессора, многие из коих я нежно люблю.
"The road goes on and on" и первая песня Галадриэли - потому что с них все началось. Изменившиеся слова старой дорожной песни в конце (быть может, вовсе не во сне увижу дверь в глухой стене...) в переводе Кистяковского - как знак изменившегося всего, Фродо и всего окружающего мира, и надежды - для Фродо, вообще возможность продолжения дороги - пусть и за морем, и пусть это и будет совсем другая дорога. Песня Галадриэли - потому что совершеннейшая *эльфийскость*, эта глубина веков и печаль об уходящем времени, о зиме Лориэна, нечеловеческая и одновременно такая понятная печаль. И как еще эта песня описывается - her voice sounded sweet and sad in the cool clear air, как-то так, такое дыхание осени...
"За синие горы, за белый туман" - ну потому что это тоже начало, и уже с этой песни в еще совершенно детском начале "Хоббита" проваливаешься в Средиземье, и еще потому, что это совершенно роскошная *гномская* поэзия, такая .. изукрашенная, роскошная, проникнутая любовью ко всему в песне описанному (кроме Смога, разумеется:)))..бледное золото гномов.
Песня эльфов после возвращения Бильбо - это где "sing all ye joyful, sing all together" - я о них как-то писала - потому что чистая радость дивного народа.
"Колокол моря", который еще "сон Фродо", хоть самому Профессору он и не нравился - потому что это страшно и стремно, и совершенно потрясающий ритм, и вообще...после таких-то снов уйдешь на Эрессеа.
И еще два, зарытые глубоко, про которые я даже не знаю, есть ли русский поэтический перевод и где его искать. Одно - из "Возвращения Беорнхота", Потому что такой настоящий дух северного мужества, мужества обреченных -
Hark! I hear them
in the hall chanting,
stern words they sing
with strong voices:
Heart shall be bolder,
harder be purpose,
more proud the spirit
as our power lessens -
Mind shall not falter
nor mood waver,
though doom shall come
and dark conquer.
И еще одно, из "Записок клуба Мнений", которое на древнеанглийском, коего я не разумею, с авторским же переводом на английский:
My soul's desire over the sea-torrents
forth bids me fare, that I afar should seek
over the ancient water's awful mountains
Elf-friends' island in the Outer-world.
For no harp have I heart, no hand for gold,
in no wife delight, in the world no hope:
one wish only, for the waves' tumult.
Потому что море и вечный зов Моря, после которого ничто другое не мило.
ВотЪ. А есть ли таковые стихи (речь именно о стихах) Профессора, которые любите вы? и каковы они?:))
no subject
no subject
no subject
where King Fingolfin proudly led
his silver armies on the green,
bis horses white, his lances keen;
his helmets tall of steel were hewn,
his shields were shining as the moon.
There trumpets sang both long and loud,
and challenge rang unto the cloud
that lay on Morgoth's northern tower,
while Morgoth waited for his hour.
"Красиво идут — интеллигенция!"(C):)
no subject
как раз думала, что особенно запало в душу суровому Медведу:) шучу:)
да, в процитированном отрывке ритм такой...выразительный очень, чеканный...и ващще:)
no subject
Under the Mountain dark and tall
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall.
The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong;
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong
То есть у гномов все песни прекрасны:), но эта еще особо замечательна из-за контекста - великолепное и жутковатое игнорирование действительности, и
людиАулехини, свою далеко не полную правду (и в первом же куплете дивный образец того, "как полуправда к истине близка"(С)) считающие единственной и вполне себе готовые за нее сражаться один с тысячей, а два с тьмою, потому что они уже в это дело вложили себя целиком и выйти из него не могут. И это все называют "плоским черно-белым миром Толкина", блин.no subject
no subject
no subject
Gil-Galad was an elven king, of him the harpers sadly sing - тоже в оригинале. Или как "Гил-Галад был, поют о нем, последним славным королем...
И еще непонятно почему люблю Кистямуровский "О Элберет Гилтониэль, надежды свет далекий! Из наших сумрачных земель поклон тебе глубокий!".
Там какая-то невнятная совершенно "зарница всенощной зари" в тексте, и вообще бывают "Элбереты" лучше, но... видимо, это импринтинг:)
А, и еще - "К Морю! К Морю! Чаячий крик денный, денный и нощный - к Морю! Высится вал пенный, ветер летит на запад, солнце катится книзу, поднят парус на мачте. Словно дыхание бриза овевает лицо мне голос прежде уплывших, я уйду из лесов и рощ, меня возрастивших, ибо старится время и умирают годы, ибо лежит мой путь вдаль, за бескрайние воды... в Эрэссэа, у эльфов, где не падают листья, где звенят голоса, высоко звенят и чисто, где зовут голоса за горизонт туманный, к братьям моим, туда, в край мой обетованный". (это уже Каменкович. Опять же, умом понимаю, что никакой "земли обетованной" в тексте нет и быть не может - а из русских версий все равно помнится та, которую читала первой). И причем оба этих стихотворения помню именно в русском переводе.
И еще - Ai! Laurie lantar lassi surinen, yeni unotime ve ramar aldaron...
блин, все-таки я эльфоцентристno subject
И их же "Гиль-Галад, светлый государь, последний всеэльфийский царь" тоже нежно люблю, хотя он и ВЕСЬМА далек от текста. Ну первая любовь, куда денешься:)
Ахх...а во второй песни Галадриэли меня сильней всего конец цепляет, про "быть может, ты отыщешь Валинор"
no subject
А ты слышала "Элберет" в песенном виде? У Айрэ и Сарумана, например, очень красивая версия есть.
no subject
А серьезно - это личное...
no subject
я этот пост в том числе для того и писала - чтоб думать о хорошем и не материться от новостей:)
no subject
Песня Сэма в Мордоре: "In western lands beneath the Sun ..." - такая несложная по форме, незамысловатая, но мелодичная, а в ней надежда такой мощности.
Оба отрывка в конце ВК. Хоббитская дорожная: меня заворожило "West of the Moon, East of the Sun", попробуешь представить - путь в другое измерение увидишь! И какой меткий изменённый повтор "Towards the Moon or to the Sun" (на первый вариант сперва и не обратила особого внимания). И сразу потом - эльфийское.
То же эльфийское полностью. Вот такими впервые увидела эльфов (несчастные "Хоббитские" в детстве не произвели нужного впечатления). Песня так созвучна ощущению сакральности при взгляде на звездное небо. И - память о чём-то большем.
"The Sea-Bell" - какая мелодия! И, в конце, после всех мрачных сказочных приключений, самое мрачное и совсем настоящее: "still they speak not, men that I meet."
И конец того фрагмента, что в HoME3 после "The high summer waned to autumn...". Очень зримо нарисован приход зимы, и это не просто описание природных явлений. Сначала всё бурлит, а потом - "a dome of crystal over deep silence". И "under flickering stars".
no subject
помимо всего прочего, очень красиво и точно написан этот эпизод, именно если брать как _текст.
Да, "The Sea-Bell" - там ритм совершенно крышесносный, у меня в голове он упрямо отложился как *ритм ночного кошмара* (кой-где там *оно* и есть)...и - да, самое мрачное (и уже не сказочное) - в конце, вот это возвращение обратно...
no subject
Ну, про всю "Лейтиан" я вообще молчу :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Имрам". Там есть строка - кажется, как будто все остальное ради нее - "Облако, древо, звезда". Хотела бы я нарисовать герб или эмблему, ее воплощающую...
Да, "Возвращение Беортнота". Всё и целиком. Замечательная история и персонажи, два действущих и множество упоминаемых. Вот это давно хочется поставить, причем именно так, как это описывал Толкиен - чтобы было практически ничего не видно, но всё слышно!
Перевод возвращения есть, даже два, только что-то пока в Сети ни один толком не обнаружен.
Так что набираю нужный фрагмент.
Перевод М. Каменкович:
"Чу! Слышу пенье в сумрачном зале:
слова суровы, и хор слажен.
Воля, будь строже, знамя, рей выше,
сердце - мужайся, пусть силы иссякнут:
дух не сробеет, душа не дрогнет -
пусть рок грянет и тьма наступит!"
Перевод В. Тихомирова:
Внемлите! В хоромах
хора могучего
слово суровое
снова звучит:
Духом владейте,
доблестью укрепитесь,
сила иссякла -
сердцем мужайтесь!
Разумом твёрды,
веселы сердцем,
хоть рок на пороге
и мрак неизбежен".
А в ВК меня цепляют почему-то стихи мелкие и даже незаконченные героями: песня в Вековечном лесу, стишок о зиме, стих о палантирах, "Живым серебром струятся Келос и Эруи" (вот настоящая эльфийская поэзия!). а еще я вчиталась подробно в песню энтов, и до меня дошло, что она и правда эльфийская, про уход (и неуход) за Море, а Энты ее честно позаиствовали, потому что написали-то от их лица!
no subject
За переводы спасибо большое:) хотя оригинал, конечно, наше все, и ты права, все слова там - нелишние. Да у Толкина вообще часто бывает, что все слова - нелишние, на своем месте и прямо в сердце. за то и любим:)
А, да, я забыла стих о палантирах! Он одновременно и по форме очень такой...простой, чеканный, каждое слово взвешено, настоящая народная загадка - а по содержанию так вообще - прямое воздействие ноосферы на сознание:)
Про песню энтов - нужно будет перечитать:) но знаешь, мне иногда кажется, что у эльфов _почти все песни *поздних времен* - про время, Море, уход или неуход туда...потому что от этого никуда не денешься, даже и в песне.
no subject
О Орофарнэ, Лассемиста, Карнимириэ!
Ваши кроны, что короны, украшались вешним цветом;
Я, влюбленный в цвет зеленый, с вами был весной и летом,
Слышал чистый тонколистый шепоток тенистых сеней,
Видел алый, что кораллы, ваш венец осенний!
Вас убили, вас срубили, не поднять вам головы;
Ваши кроны опаленны - и умолкла песнь листвы.
О Орофарнэ, Лассемиста, Карнимириэ!
no subject
а эту песню я только на английском "распробовала", сильно потом:))))
no subject
Где ныне конь и конный? Где рог его громкозвучащий?
Где его шлем и кольчуга, где лик его горделивый?
Где сладкозвучная арфа и костер, высоко горящий?
Где весна, и зрелое лето, и золотистая нива?
Отгремели горной грозою, отшумели степными ветрами,
Сгинули дни былые в закатной тени за холмами.
С огнем отплясала радость, и с дымом умчалось горе,
И невозвратное время не вернется к нам из-за Моря.