Entry tags:
Радио-7
...Для разнообразия НЕ о смерти. Ну, почти:)
Гилберт Честертон, перевод Ильи Кутика
Год по весне,
Книга Екклезиаста
Одно — греховно: серым пеплом сметь
Назвать листву на иссушенной жерди.
Одно — противно: умолять про смерть,
Преумаляя Бога зовом смерти.
Одно — достойно: вызревать плодам
Одно — достойно: вызревать плодам
И под крылом у мирового зноя.
Вот это — все, что остается нам,
И суета сует — все остальное.
Гилберт Честертон, перевод Ильи Кутика
Год по весне,
День на заре,
Семь на часах,
Холмы в серебре.
Ласточка в выси,
Улитка на грядке,
Господь в небесах -
Мир в полном порядке!
Роберт Браунинг, перевод моей любимой
amarinn
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Милые, прекрасные люди, я безумно рада, что текст нашел своего адресата и вообще Баунинг прекрасен, как рассвет! Но пожалуйста, не надо про меня такие слова употреблять, потому что это явная неправда!
no subject
no subject
Но это как чудо, им же совершенно невозможно управлять...
короче, одно сплошное "не нам хвала, не нам".
Извини, если сумбурно.