Entry tags:
Радио-7
...Для разнообразия НЕ о смерти. Ну, почти:)
Гилберт Честертон, перевод Ильи Кутика
Год по весне,
Книга Екклезиаста
Одно — греховно: серым пеплом сметь
Назвать листву на иссушенной жерди.
Одно — противно: умолять про смерть,
Преумаляя Бога зовом смерти.
Одно — достойно: вызревать плодам
Одно — достойно: вызревать плодам
И под крылом у мирового зноя.
Вот это — все, что остается нам,
И суета сует — все остальное.
Гилберт Честертон, перевод Ильи Кутика
Год по весне,
День на заре,
Семь на часах,
Холмы в серебре.
Ласточка в выси,
Улитка на грядке,
Господь в небесах -
Мир в полном порядке!
Роберт Браунинг, перевод моей любимой
amarinn
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Вот тебе еще детский стишок от Дикинсон в коллекцию:
Тихо желтая звезда
На небо взошла,
Шляпу белую сняла
Светлая луна,
Вспыхнула у Ночи вмиг
Окон череда —
Отче, и сегодня Ты
Точен, как всегда.
no subject
И вывод - Боже, Ты точен, как всегда, ааааа! спасиб тебе, чувствую, пора срочно начинать читать Дикинсон:)
а вообще, детские стишки чуть не самые лучшие, вотЪ:)
И оффт: ты случаем не помнишь, какого Теннисона М читает в последнем Бонде? Чо-та мне и Теннисона захотелось, хотя он явно не по разряду детских стишков:)
no subject
Да, Дикинсон прекрасная абсолютно, я сейчас из душеполезного именно ее читаю:) давай я с работы приду и еще тебе накидаю своего любимого?
М. читает "Улисса", разумеется:))
"Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом и землею,
Собой остались мы; сердца героев
Изношенны годами и судьбой,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться."
no subject
...Улисс, кажется, пророс в массовую культуру намертво, впрочем, неудивительно, учитывая месседж:) ( а вообще я как вспомню эту сцену, расплываюсь в улыбке просто. Мой покойный муж очень любил поэзию, оооо!)
no subject
Вот отдельным постом:
http://amarinn.livejournal.com/505710.html
no subject
no subject
Мне уже нравится перекличка в комментах:)