istarni: (nerdanel)
[personal profile] istarni
... А вот еще две народно-любимые песенки, украинская (точней, казацкая) и немецкая, кои я очень советую прослушать, лучше - одну за другой. И там, и там воин прощается с девой; воины разные, девы тоже, отношения между ними тоже явно разные:) а звучит все равно ведь похоже - откуда бы?





А дело в чем. Да, это немецкие народные вариации на тему казацкой песни. Исходный текст на еще более старинную мелодию сочинил в конце 18 века Семен Климовский, песенка очень быстро полюбилась казакам и оказалась в Европах - правильно, во время наполеоновских войн, когда в районе Австерлица и смежных воевали и приключались в составе русской армии и казацкие отряды.
Немцам песня тоже понравилась:) В 1808 году поэточень романтик Кристоф Тидге сочинил "достаточно вольный", как выражается Википедия, перевод исходника - "Казак и его девушка". Получился печальный диалог казака Олиса Алесь, что ли, имелся в виду? и девицы Минки, и пошло-поехало. Вариации на темы "прекрасной Минки" писали Бетховен и еще штук пять не так известных песенников, и вошла она в культуру настолько, что "прекрасная Минка" стала крылатым выражением:)
Под катом два текста - украинский и мой нехудожественный перевод с немецкого, также советую заглянуть.



А вот и тексты. Лично меня умиляют различные представления о прощании, а особо интересно представлять себе выражение лица Климовского, если б он узнал, как в Европах представляют казаков и их высокие, высокие прощания. Украинская, полный вариант:

Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.

– Постій, постій, козаче!
Твоя дівчина плаче.
Як ти мене покидаєш –
Тільки подумай!

– Білих ручок не ламай,
Карих очей не стирай,
Мене з війни зо славою
К собі ожидай!

– Не хочу я нічого,
Тілько тебе їдного.
Ти будь здоров, мій миленький,
А все пропадай!

– Царська служба – довг воїнський,
Їхати пора до війська,
Щоб границю захищати
Від лютих ворогів.

– І без тебе, мій любезний,
Враг ізгине лютий, дерзкий.
Ти на війну не ходи,
Мене не остав!

– Що ж тогди козаки скажуть,
Коли ж побіди докажуть,
Що довг царський я забув
І себе й людей.

– Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!

– Ой я тебе не забуду,
Поки жить на світі буду!
Зоставайсь, здоровенька,
Прощай, миленька.

Свиснув козак на коня, –
Зоставайся, молода.
Я приїду, як не згину
Через три года!

Перевод Тидге. Обратите внимание на критическое повышение уровня романтизма в окрестностях:)

Прекрасная Минка, я должен покинуть тебя, ах, ты не знаешь моих страданий - вдалеке на безрадостных вершинах, вдалеке от тебя!
Никогда я от тебя не отвернусь, мои губы и руки пошлют тебе привет с отдаленных высот.
Месяцы пройдут, прежде чем мы увидимся вновь, ах, услышь мою последнюю мольбу - оставайся мне верна и также прекрасна!

-Ты, мой Олис, покидаешь меня? Мои щеки побледнеют, я возненавижу всю радость, Ах, днем и ночью буду я изливать свою печаль, я спрошу все ветра, видели ли они моего Олиса!
Я закрою глаза, и умолкнут мои песни, и когда я вновь увижу тебя, все будет другим. Умрет ли свежий цвет твоей юности? Да, ты вернешься изранненый и в шрамах, мой милый!

Date: 2012-11-30 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Обратите внимание на критическое повышение уровня романтизма в окрестностях:)

"Это тебя немцы испортили. Да, немцы" (с) :)))

Date: 2012-11-30 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] arkthur-kl.livejournal.com
Аа, черный брауншвейгец. Очень люблю эту картину.

Profile

istarni: (Default)
istarni

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 01:30 am
Powered by Dreamwidth Studios