С новым годом нас!
Jan. 1st, 2014 01:34 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
С Новым годом нас, друзья!
Пусть свет нам светит и радость сияет.
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
(Шиллер, "Ода к радости", перевод И.Миримского)
Пусть свет нам светит и радость сияет.
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
(Шиллер, "Ода к радости", перевод И.Миримского)
no subject
Date: 2014-01-01 01:06 pm (UTC)Gut können sie singen, aber (ab)schreiben, o weh ! o weh ! Text selber : mittelmäßig.
Alles Gute wünsche ich zum Neujahr 2014.
no subject
Date: 2014-01-01 01:21 pm (UTC)Der Text mit Beethovens Musik hat eine ganz andere Wirkung als nur Schillers Text. In dem Sinne gefällt mir die russische Übersetzung fast besser als die Originalfassung: es ist etwas weniger esoterisch (ohne Elysium und so) und mehr... wie kann ich sagen, klingt etwas mehr wie eine christliche Lobeshymne, was auch zu jubelnder Musik (finde ich, mindestens) auch besser passt.
Wegen der Aussprache: na ja, so ist es mindestens verständlich. Die eigenartigsten Variationen die ich je gehört habe stammen von japanischen Sängern: da scheint das Stück ganz beliebt zu sein.