istarni: (nerdanel)
[personal profile] istarni
С Новым годом нас, друзья!

Пусть свет нам светит и радость сияет.




Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.

(Шиллер, "Ода к радости", перевод И.Миримского)

Date: 2014-01-01 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ursusanglicanus.livejournal.com
Von der Aussprache höre ich, daß gesungen wird aus weitaus südlicheren Gefilden, als diejenigen, wo ich mir, so viele Jahre her, die deutsche Sprache aneignete.
Gut können sie singen, aber (ab)schreiben, o weh ! o weh ! Text selber : mittelmäßig.

Alles Gute wünsche ich zum Neujahr 2014.

Date: 2014-01-01 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] istarni.livejournal.com
Danke, alles Gute wünsche ich Ihnen auch!
Der Text mit Beethovens Musik hat eine ganz andere Wirkung als nur Schillers Text. In dem Sinne gefällt mir die russische Übersetzung fast besser als die Originalfassung: es ist etwas weniger esoterisch (ohne Elysium und so) und mehr... wie kann ich sagen, klingt etwas mehr wie eine christliche Lobeshymne, was auch zu jubelnder Musik (finde ich, mindestens) auch besser passt.

Wegen der Aussprache: na ja, so ist es mindestens verständlich. Die eigenartigsten Variationen die ich je gehört habe stammen von japanischen Sängern: da scheint das Stück ganz beliebt zu sein.

Profile

istarni: (Default)
istarni

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 06:39 am
Powered by Dreamwidth Studios