Повидло и огурчанка
Feb. 3rd, 2017 10:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Какой-то дурацкий полубольной январь, и последние две недели какие-то аццкие в смысле работы. Вчера, например, я ушла с нее в полдвенадцатого ночи - да и то скорее потому, что в полночь общественный транспорт в городе Вене превращается в тыкву. А все потому, что авторы могут тормозить (что они и сделали), редактор может уйти в отпуск при незаконченном проекте и не передать его никому (что он и сделал), стажеры могут тупить (что они и делали), а мне отправлять книжку в типографию нужно непременно вовремя, потому что план продаж! Тьфу.
Еще мозг у меня как-то устроен странно, что все хорошие идеи приходят в голову _только_ на адреналине_ и _только_ в стрессовой ситуации нехватки времени и т.д. Это хорошо, плохо, что после этого мозга нет так неделю-две. Как бы перезаточить свои мозги (ха-ха задачка), а?
Еще мозг у меня как-то устроен странно, что все хорошие идеи приходят в голову _только_ на адреналине_ и _только_ в стрессовой ситуации нехватки времени и т.д. Это хорошо, плохо, что после этого мозга нет так неделю-две. Как бы перезаточить свои мозги (ха-ха задачка), а?
***
Напишу про немецкий, забавные открытия в немецком повышают настроение. Вот я недавно узнала, что венцы в качестве краткого и емкого выражения "все равно, мне на это наплевать, слышать об этом не хочу, достало" употребляют слово "повидло". Да-да, то самое чешское "повидло", которое в основном значении ровно такое же, как в русском. "Es ist mir so was von powidl" > "мне это все так повидло" .... :)
Напишу про немецкий, забавные открытия в немецком повышают настроение. Вот я недавно узнала, что венцы в качестве краткого и емкого выражения "все равно, мне на это наплевать, слышать об этом не хочу, достало" употребляют слово "повидло". Да-да, то самое чешское "повидло", которое в основном значении ровно такое же, как в русском. "Es ist mir so was von powidl" > "мне это все так повидло" .... :)
***
Еще узнала про забавную игру "в слова", такие...шарады наоборот.
Вопрос: Что такое - зеленое и носит хиджаб? Ответ: огурчанка ("огурец" + "турчанка", Gürkin = Gurke + Türkin)
Что такое - живет тыщу лет и летает? Баобабочка. И т.д.
Интересно, кто-нибудь в русском такое встречал. Я - нет, мы в слова играли по-разному, но не так.
***
Есть два равнозначных слова - Gatsch и Matsch. То есть совершенно равнозначные - можно сказать Gatsch, можно сказать Matsch для обозначения одного и того же состояния - жидкой грязи, чавкающей жижи от растаявшего в городе снега...Наверно, дело в звукоподражании - главное, чтобы звук был ровно такой, который получается, когда по _этому_ идешь.
***
Узнала, что такое "русская люстра" ("russische Lüster"). Русская люстра, други мои, это когда с потолка свисает голая лампочка без всякой люстры. И объяснение не лучше: вроде как появилось выражение после Второй Мировой, когда советские войска были в Вене и - прааавильно, унесли с собой все люстры. Что за трэш:(
- Скажите мне, есть в немецком хоть что-нибудь "русское", что описывает хоть какое-то _хорошее_ явление?! - возопила я.
- Ааааээээ...О! Русская рулетка!
- Чо? Это положительное?
- Ну....все зависит от того, кто в нее играет... Аааа, я знаю, знаю, - выходит из положения Наташа. - Ты русская! ты очень хорошая! мы тебя любим!
(Да, да, подхватывает вся большая компания, ты - это очень положительное русское явление!
(Это радует, но не утешает).
Еще узнала про забавную игру "в слова", такие...шарады наоборот.
Вопрос: Что такое - зеленое и носит хиджаб? Ответ: огурчанка ("огурец" + "турчанка", Gürkin = Gurke + Türkin)
Что такое - живет тыщу лет и летает? Баобабочка. И т.д.
Интересно, кто-нибудь в русском такое встречал. Я - нет, мы в слова играли по-разному, но не так.
***
Есть два равнозначных слова - Gatsch и Matsch. То есть совершенно равнозначные - можно сказать Gatsch, можно сказать Matsch для обозначения одного и того же состояния - жидкой грязи, чавкающей жижи от растаявшего в городе снега...Наверно, дело в звукоподражании - главное, чтобы звук был ровно такой, который получается, когда по _этому_ идешь.
***
Узнала, что такое "русская люстра" ("russische Lüster"). Русская люстра, други мои, это когда с потолка свисает голая лампочка без всякой люстры. И объяснение не лучше: вроде как появилось выражение после Второй Мировой, когда советские войска были в Вене и - прааавильно, унесли с собой все люстры. Что за трэш:(
- Скажите мне, есть в немецком хоть что-нибудь "русское", что описывает хоть какое-то _хорошее_ явление?! - возопила я.
- Ааааээээ...О! Русская рулетка!
- Чо? Это положительное?
- Ну....все зависит от того, кто в нее играет... Аааа, я знаю, знаю, - выходит из положения Наташа. - Ты русская! ты очень хорошая! мы тебя любим!
(Да, да, подхватывает вся большая компания, ты - это очень положительное русское явление!
(Это радует, но не утешает).