Dec. 19th, 2008

istarni: (Default)
Сессия наступает, сразу после Нового года сдавать китайский, времени-нет-ни-на-что....а я сижу и думаю, что бы мне поделать. А не почитать ли Толкина, из не очень известного? - А почитать! Прочитаны "Notion Club papers", обретенные благодаря [livejournal.com profile] julia_monday 
Текст прочитан и завладел мозгами автора. Встает следующий вопрос: -А не попереводить ли Толкина?
 А попереводить! 

Я перевела одну из глав "Записки клуба "Мнение". Выбор главы обусловлен тем, что в ней очень много про Нуменор, который является большой любовью автора. Всяческие научные дискуссии, приведенные чуть раньше, тоже прекрасны, но у меня банально не хватает эрудиции их переводить(. Качество перевода лежит полностью на совести переводчика.

перевод )

 


istarni: (Default)
Текст, без сомнения, глючен. Мегаглючен. Вполне бытовые дружеские посиделки, Лоудем, расшифровывающий адунаик по научному методу Шампольона и отпускающий лингвистические комментарии к слову "Аталанте",  а потом - рраз, буря, ураган, падение Нуменора и разговор двух спасшихся...И фигня, что дело происходит в современной Англии, нуменорцы - оксфордские профессора, переходящие с английского на адунаик и обратно - Нуменор падает весьма зримо, две реальности окончательно перемешиваются, так что непонятно, что реальнее - Нуменор или Англия...
Каким, ну каким образом все, что написано Профессором, дает такое охренительно мощное чувство реальности, затягивая, помимо всего прочего, в мир описанный? Если реальности не чувствуется, это косяк переводчика.
да, о косяках переводчика )

Profile

istarni: (Default)
istarni

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios