![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...Для разнообразия НЕ о смерти. Ну, почти:)
Гилберт Честертон, перевод Ильи Кутика
Год по весне,
Книга Екклезиаста
Одно — греховно: серым пеплом сметь
Назвать листву на иссушенной жерди.
Одно — противно: умолять про смерть,
Преумаляя Бога зовом смерти.
Одно — достойно: вызревать плодам
Одно — достойно: вызревать плодам
И под крылом у мирового зноя.
Вот это — все, что остается нам,
И суета сует — все остальное.
Гилберт Честертон, перевод Ильи Кутика
Год по весне,
День на заре,
Семь на часах,
Холмы в серебре.
Ласточка в выси,
Улитка на грядке,
Господь в небесах -
Мир в полном порядке!
Роберт Браунинг, перевод моей любимой
amarinn
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2013-03-27 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-27 10:43 pm (UTC)